Maah-e-Ramazan Aaya (Urdu & English)



شور مہ نو سن کر تجھ تک ميں دواں آيا
ساقی ميں ترے صدقے مے دے رمضاں آيا


Shor-e-Mah-e-Nau sun kar tujh tak main dawaaN aaya
Saqi main tere sadqay, mayh day, Ramazan aaya!


Hearing the clamour about the new moon, I, rushing to you have come;
O’ Saqi, I will forever be yours, bring me some drink, Ramadan has come!


اس گل کے سوا ہر گل باگوش گراں آيا
ديکھے ہی گی اے بلبل جب وقت فغاں آيا


Iss gul kay siwa har phool baagosh giraaN aaya
Dekhe hi gee ay bulbul jab waqt-e-faghaaN aaya


With the exception of this one rose, every flower with deafening silence will come;
This the nightingale shall see, when the time of sorrow does come!


جب بام تجلی پر وہ نير جاں آيا
سر تھا جو گرا جھک کر دل تھا جو تپاں آيا

Jab baam-e-tajjali par woh naiyyar-e-jaaN aaya
sar thaa jo gira jhuk kar, dil thaa jo tapaaN aaya

When that darling of my life did reveal his Divine Light’s peak;
Every head fell down, bowed, every heart did feverish become!

جنت کو حرم سمجھا آتے تو يہاں آيا
اب تک کے ہر ايک کا منہ کہتا ہوں کہاں آيا


Jannat ko Haram samjha aatay to yahaaN aaya
Ab tak kay har aik ka munH kehta hoon "kahaaN aaya?"


Having mistaken Paradise for Madina, here I have come;
Now looking at every face, I ask "whither have I come?!"


طيبہ کے سوا سب باغ پامال فنا ہونگے
ديکھو گے چمن والو جب عہد خزاں آيا


Taybah ke siwa sab baagh paamaal-e-fanaa hongay
Dekho gay chaman walo jab ahd-e-khizaaN aaya!


Except for Madina all gardens will become annihilated, trampled;
You will see this O’ denizens of the garden, when winter does come!


سر اور وہ سنگ در آنکھ اور وہ بزم نور
ظالم کو وطن کا دھيان آيا تو کہاں آيا


Sar aur woh sang-e-dar, Aankh aur woh bazm-e-noor
Zaalim ko watan ka dhyaan aaya to kahaaN aaya

The head and the stones of that abode, the eyes and that place of light;
The ingrate is thinking of his homeland after here having come!


کچھ نعت کے طبقے کا عالم ہی نرالا ہے
سکتہ ميں پڑی ہے عقل چکر ميں گماں آيا


kuch naat ke tabqay ka aalam hi niraala hai
Saktay mein paRee hai ’Aql, chakkar mein gumaaN aaya!


The art of writing poetry in the Prophet’s honour is unique indeed;
The intellect has become dazed, dizzy has the imagination become!


جلتی تھی زميں کيسی تھی دھوپ کڑی کيسی
لو وہ قد بے سايہ اب سايہ کناں آيا


jalti thi zameen kaisee thi, dhoop kaRee kaisee
lo, woh qad-e-bay-saaya ab saaya-kinaaN aaya!


How the ground beneath did burn, how fierce was the heat;
Here! That Shadowless Prophet has a cool shadow for us become!


طيبہ سے ہم آتے ہيں کہئے تو جناں والو
کيا ديکھ کے جيتا ہے جو واں سے يہاں آيا


Taybah se hum aatay hain kehiye to jinaaN waalo
Kya dekh kar jeeta hai jo waaN se yahaN aaya!


I have just come from Madina O’ dwellers of Paradise;
How does one survive, who from there to here does come?!


لے طوق الم سے اب آزاد ہو اے قمری
چٹھی لئے بخشش کی وہ سرو رواں آيا


lay tawq-e-alam say ab aazaad ho ay qumri
chiTThee liye bakhshish ki woh Sarwar rawaaN aaya


There! Be freed now from the ring of pain O’ carrier-pigeon;
With a letter of forgiveness in his hand, that Chieftain has come!


نامہ سے رضا کے اب مٹ جاؤ برے کامو
ديکھو مرے پلہ پر وہ اچھے مياں آيا


Naama say Raza kay ab miT buray kaamo
dekh meray pallah par woh Acchay Mian aaya


Be erased from Raza’s Tablet of Deeds o’ bad works;
Look! Here to my aid my Acchay Mian has come!


بدکار رضاخوش ہو بد کام بھلے ہونگے
وہ اچھے مياں پيارا اچھوں کا مياں آيا


Badkaar Raza khush ho bad kaam bhalay hongay
Woh Acchay Mian pyaara acchoN ka miyaaN aaya!

Be happy Raza all bad things will be transformed into good;
That beloved Acchay Mian, master of all good people has come!


Note to verses 11/12. Acchay Mian was the nick name of Ala Hadrat’s Sufi Shaykh. It means ’Good Sir’. In verse 12 there is a play on the words so that it can mean either that Acchay Mian came or the ’Sir of all good sires’ – i.e. Beloved Muhammad al Mustafa SallAllahu Alaihi wa Sallam has come!

--
Poetry: AlaHadrat Imam Ahmad Rida al-Qadiri

No comments:

Post a Comment